Konversi file subtitle ke format file lain atau gunakan alat ini untuk memeriksa panduan subtitle, memperbaiki, atau menyempurnakannya.
This option is experimental.
Konverter ini dapat mengerjakan lebih dari sekadar mengonversi. Konverter ini juga mampu memperbaiki file Anda dan menawarkan banyak opsi untuk penyesuaian otomatis. Beberapa kesalahan umum selalu dikoreksi secara otomatis:
Penomoran subjudul salah atau rusak
Hapus baris kosong yang tidak perlu dalam file subtitle (Perbaikan untuk Premiere Pro)
Format ulang file subtitle secara teknis
Hilangkan spasi dari awal dan akhir subjudul
Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML
Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL
SRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt
SBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv
VTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt
CSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv
TXT - Plain Text File (.txt)
demo_transcript_v01.txt
Fungsi ini menghapus semua subtitle tanpa teks apa pun.
Fungsi ini menghapus subtitle yang salah dengan panjang 0 ms, yang dapat disebabkan oleh konversi atau penyuntingan oleh program subtitle lain.
Fungsi ini menyatukan subtitle yang mirip, asalkan tidak ada jeda di antara keduanya.
Dengan fungsi ini, jeda yang hilang di antara subtitle dapat ditambahkan secara otomatis. Untuk memberikan jeda di antara dua teks, akhir teks akan dipotong. Titik Masuk tidak akan diubah. Panjang subtitle minimum 1 detik tidak akan terpotong. Ukuran jeda dapat ditentukan dalam satuan yang berbeda. Direkomendasikan untuk memberi jeda minimal 100 ms.
Dengan fungsi ini, Anda dapat menetapkan subtitle untuk menampilkan durasi minimum.
Unggah file EDL produksi untuk membuat penyesuaian subtitle otomatis lebih lanjut. Jika Anda tidak memiliki timeline pemotongan produksi, Anda dapat menggunakan alat pendeteksi pemotongan untuk membuat EDL. EDL hanya membutuhkan satu trek video. Track lainnya diabaikan. Pastikan bahwa timecode dari timeline EDL dan teks film cocok.
XML support will be added soon.Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.
Aktifkan opsi ini untuk memangkas semua awal subjudul, dalam rentang yang ditentukan sebelum atau sesudah perubahan pemotongan, ke pemotongan. Misalnya, jika Anda memilih 4 frame: Semua subtitle yang dimulai dalam 4 frame dari suatu pemotongan akan dipangkas ke perubahan shot.
Offset (Opsional): Secara opsional, Anda dapat mengatur offset dan memindahkan awal subjudul per frame dari potongan. Offset harus berada dalam kisaran, tetapi dapat berisi nilai negatif (bergerak mundur) atau nilai positif (bergerak maju).
Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.
Aktifkan opsi ini untuk memangkas semua ujung subjudul, dalam rentang yang ditentukan sebelum atau sesudah perubahan pemotongan, ke pemotongan. Misalnya, jika Anda memilih 2 frame: Semua subtitle yang berakhir dalam 2 frame dari suatu pemotongan akan dipangkas ke perubahan pemotongan.
Offset (Opsional): Secara opsional, Anda dapat mengatur offset dan memindahkan akhir subjudul per frame dari potongan. Offset harus berada dalam rentang namun dapat berisi nilai negatif (bergerak mundur) atau nilai positif (bergerak maju). Misalnya, jika Rentang adalah 6 frame dan Offset adalah -2 frame: Semua subtitle yang berakhir dalam 6 frame dari potongan akan ditempatkan 2 frame sebelum pemotongan.
Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.
Dengan fungsi ini, Anda dapat memangkas semua subtitle yang dimulai dalam rentang yang ditentukan setelah perubahan shot. Misalnya, jika Anda memilih 12 frame: Semua subtitle yang dimulai dalam 12 frame dari pergantian shot akan dipangkas menjadi 12 frame setelah pergantian shot (kecuali semua subtitle yang dimulai secara langsung dengan pergantian shot). Direkomendasikan untuk menggunakan fungsi ini bersama dengan "Pangkas subtitle mulai pergantian shot". Rentang untuk fungsi "Trim" harus setengah lebih besar dari fungsi ini.
Ganti beberapa spasi dalam subjudul dengan satu spasi dan hilangkan spasi dari awal dan akhir baris.
Deteksi dan perbaiki tanda yang tidak valid. Hal ini juga menghapus pemformatan berlebihan (beberapa bungkus tag).
Gunakan fungsi ini untuk menambah atau mengurangi spasi setelah tanda hubung di awal baris (biasanya untuk menunjukkan beberapa pembicara atau acara).
Fungsi ini memudahkan untuk menghapus teks di antara dua tanda seperti [ ], < >, { } atau ( ).
Fungsi ini menghapus semua subtitle namun menyisakan timecodes sebagai penampung. Ini berfungsi, misalnya, sebagai templat untuk terjemahan teks film ke dalam bahasa lain.
Gunakan fungsi ini untuk memindahkan semua subtitle dengan rentang tertentu. Anda dapat memasukkan nilai positif atau negatif.
This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.
This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.
Opsi ini menambahkan subtitle sederhana ke frame pertama. Ini dapat berguna untuk beberapa alur kerja Premiere Pro.
Buat daftar kata atau tanda yang akan dihapus. Pisahkan dengan koma.
Fungsi ini menambah atau menghapus frame dari timecode akhir semua subtitle. Salah satu tujuannya yaitu mengimbangi perangkat lunak yang menerjemahkannya secara berbeda (untuk menampilkan atau menyembunyikan acara).
Terjemahkan subtitle ke dalam lebih dari 20 bahasa yang berbeda menggunakan Deep Learning dan mesin saraf. Klik di sini untuk alat penerjemah subtitle kami.
You can upload up to 15 files or a zip bundle with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.
Jika file Anda mengandung informasi sensitif atau Anda hanya ingin meningkatkan lapisan keamanan, Anda dapat mengaktifkan perlindungan kata sandi di bawah "opsi lain".
Dengan fungsi ini, file subtitle dapat diperiksa kesesuaiannya dengan preset pedoman subtitle. Harap selalu periksa spesifikasi pengiriman Anda. Ini adalah fungsi eksperimental dan hanya aturan berikut ini yang dapat diperiksa.
ARD, ORF, SRF, ZDF | BBC | Netflix | |
---|---|---|---|
CPS (Characters-per-second) | 13-15 | - | 20 |
CPS Children | 9 | - | 17 |
WPM (Words-per-minute) | - | 160-180 | - |
CPL (Characters-per-line) | max. 37 | max. 37 | max. 42 |
Lines Maximum | 2 | 3 | 2 |
Minimum duration | 1s | 0.3s/word | 0.83s |
Maximum duration | 8s | - | 7s |
Gap Minimum duration | 1 frame | 1 s | 2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.) |
More information about the subtitle regulations: | ard.de | BBC | Netflix |
Peraturan lain dapat ditambahkan. Harap kirim pesan kepada kami.
Our free subtitle tool offers a huge amount of features to convert and modify files. However, there are some limitations on the free tier that require a PRO subscription to unlock.
Check out all Pro FeaturesFree | Pro Users |
---|---|
Fair Use conversion limit | No conversion limit |
Batch processing limited to 5 files | Priority Batch Processing ZIP bundle processing |
Files with up to 1200 subtitles | No length limit |
No file encryption | File encryption |