Alat & Konverter Subtitle


Konversi file subtitle ke format file lain atau gunakan alat ini untuk memeriksa panduan subtitle, memperbaiki, atau menyempurnakannya.


Dari
Konversi ke
Framerate
Remove
Timing
Panduan Pemeriksaan
Characters & Tags
Encryption






Apa yang dapat dilakukan oleh konverter subtitle?

Konverter ini dapat mengerjakan lebih dari sekadar mengonversi. Konverter ini juga mampu memperbaiki file Anda dan menawarkan banyak opsi untuk penyesuaian otomatis. Beberapa kesalahan umum selalu dikoreksi secara otomatis:

  • Penomoran subjudul salah atau rusak

  • Hapus baris kosong yang tidak perlu dalam file subtitle (Perbaikan untuk Premiere Pro)

  • Format ulang file subtitle secara teknis

  • Hilangkan spasi dari awal dan akhir subjudul



Format impor yang didukung

Subtitles: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT, CSV, TSV
Marker: XML, EDL, FIOXML, FIOJSON, JSON
Reference Timeline: EDL, XML

Format ekspor yang didukung

Subtitle: ASS, DFXP, STL, SUB, TTML, SRT, VTT, SBV, TXT
Other: PDF, CSV, TSV, JSON
Marker: XML, EDL



Test & Demo Files

srtSRT - SubRip (.srt)
demo_subtitle_v01.srt

ssbvSBV - YouTube / SubViewer (.sbv)
demo_subtitle_v01.sbv

vttVTT - Web Video Text (.vtt)
demo_subtitle_v01.vtt

csvCSV - Comma-separated values (.csv)
demo_subtitle_v01.csv

txtTXT - Plain Text File (.txt)
demo_transcript_v01.txt



Hapus subtitle kosong

Fungsi ini menghapus semua subtitle tanpa teks apa pun.



Hapus subtitle yang salah dengan panjang 0 frame

Fungsi ini menghapus subtitle yang salah dengan panjang 0 ms, yang dapat disebabkan oleh konversi atau penyuntingan oleh program subtitle lain.



Gabungkan subtitle yang mirip

Fungsi ini menyatukan subtitle yang mirip, asalkan tidak ada jeda di antara keduanya.



Tambahkan jeda / Atur durasi jeda minimum di antara subtitle

Dengan fungsi ini, jeda yang hilang di antara subtitle dapat ditambahkan secara otomatis. Untuk memberikan jeda di antara dua teks, akhir teks akan dipotong. Titik Masuk tidak akan diubah. Panjang subtitle minimum 1 detik tidak akan terpotong. Ukuran jeda dapat ditentukan dalam satuan yang berbeda. Direkomendasikan untuk memberi jeda minimal 100 ms.



Atur durasi minimum subtitle

Dengan fungsi ini, Anda dapat menetapkan subtitle untuk menampilkan durasi minimum.



Tambahkan timeline (EDL atau XML)

Unggah file EDL produksi untuk membuat penyesuaian subtitle otomatis lebih lanjut. Jika Anda tidak memiliki timeline pemotongan produksi, Anda dapat menggunakan alat pendeteksi pemotongan untuk membuat EDL. EDL hanya membutuhkan satu trek video. Track lainnya diabaikan. Pastikan bahwa timecode dari timeline EDL dan teks film cocok.

XML support will be added soon.


Pangkas perubahan awal subtitle ke shot

Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.

Aktifkan opsi ini untuk memangkas semua awal subjudul, dalam rentang yang ditentukan sebelum atau sesudah perubahan pemotongan, ke pemotongan. Misalnya, jika Anda memilih 4 frame: Semua subtitle yang dimulai dalam 4 frame dari suatu pemotongan akan dipangkas ke perubahan shot.

Offset (Opsional): Secara opsional, Anda dapat mengatur offset dan memindahkan awal subjudul per frame dari potongan. Offset harus berada dalam kisaran, tetapi dapat berisi nilai negatif (bergerak mundur) atau nilai positif (bergerak maju).



Pangkas ujung subjudul untuk perubahan shot

Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.

Aktifkan opsi ini untuk memangkas semua ujung subjudul, dalam rentang yang ditentukan sebelum atau sesudah perubahan pemotongan, ke pemotongan. Misalnya, jika Anda memilih 2 frame: Semua subtitle yang berakhir dalam 2 frame dari suatu pemotongan akan dipangkas ke perubahan pemotongan.

Offset (Opsional): Secara opsional, Anda dapat mengatur offset dan memindahkan akhir subjudul per frame dari potongan. Offset harus berada dalam rentang namun dapat berisi nilai negatif (bergerak mundur) atau nilai positif (bergerak maju). Misalnya, jika Rentang adalah 6 frame dan Offset adalah -2 frame: Semua subtitle yang berakhir dalam 6 frame dari potongan akan ditempatkan 2 frame sebelum pemotongan.



Hapus frame setelah perubahan shot dari subtitle

Untuk menggunakan fungsi ini, diperlukan file EDL atau XML.

Dengan fungsi ini, Anda dapat memangkas semua subtitle yang dimulai dalam rentang yang ditentukan setelah perubahan shot. Misalnya, jika Anda memilih 12 frame: Semua subtitle yang dimulai dalam 12 frame dari pergantian shot akan dipangkas menjadi 12 frame setelah pergantian shot (kecuali semua subtitle yang dimulai secara langsung dengan pergantian shot). Direkomendasikan untuk menggunakan fungsi ini bersama dengan "Pangkas subtitle mulai pergantian shot". Rentang untuk fungsi "Trim" harus setengah lebih besar dari fungsi ini.



Penghapusan spasi berlebihan

Ganti beberapa spasi dalam subjudul dengan satu spasi dan hilangkan spasi dari awal dan akhir baris.



Perbaiki tanda yang tidak valid

Deteksi dan perbaiki tanda yang tidak valid. Hal ini juga menghapus pemformatan berlebihan (beberapa bungkus tag).



Jarak tanda hubung pembuka

Gunakan fungsi ini untuk menambah atau mengurangi spasi setelah tanda hubung di awal baris (biasanya untuk menunjukkan beberapa pembicara atau acara).



Hapus Tanda

Fungsi ini memudahkan untuk menghapus teks di antara dua tanda seperti [ ], < >, { } atau ( ).



Hapus semua subtitle

Fungsi ini menghapus semua subtitle namun menyisakan timecodes sebagai penampung. Ini berfungsi, misalnya, sebagai templat untuk terjemahan teks film ke dalam bahasa lain.



Geser semua subtitle

Gunakan fungsi ini untuk memindahkan semua subtitle dengan rentang tertentu. Anda dapat memasukkan nilai positif atau negatif.



Merge multiple subtitles within a defined range

This function allows you to merge multiple subtitles if they are within a predefined range. For example, if you set the value to 10 seconds, it will merge all subtitles within 10 seconds into one big subtitle. The outpoint timecode will be changed to the end of the last subtitle. This will reduce the total number of subtitles in your file. A value between 8 seconds and 15 seconds is recommended for best results. Warning, this can create very long subtitles and is only recommended for the editing process and not for deliverys.



Subtitle durations

The tool can calculate the duration of subtitles when exporting to CSV or Excel formats. Make sure you click on the "Customise columns" button and tick the "Duration" option. You can also select the timecode format.



Remove marker names

This function removes all marker names and helps to convert timeline markers into subtitles without converting and adding the marker name to the subtitles.



Tambahkan subjudul awal

Opsi ini menambahkan subtitle sederhana ke frame pertama. Ini dapat berguna untuk beberapa alur kerja Premiere Pro.



Hapus kata atau tanda individual

Buat daftar kata atau tanda yang akan dihapus. Pisahkan dengan koma.



Perbaiki waktu keluar subtitle yang salah tafsir

Fungsi ini menambah atau menghapus frame dari timecode akhir semua subtitle. Salah satu tujuannya yaitu mengimbangi perangkat lunak yang menerjemahkannya secara berbeda (untuk menampilkan atau menyembunyikan acara).



Terjemahkan subtitle

Terjemahkan subtitle ke dalam lebih dari 20 bahasa yang berbeda menggunakan Deep Learning dan mesin saraf. Klik di sini untuk alat penerjemah subtitle kami.


🇧🇬 🇨🇳 🇨🇿 🇩🇰 🇳🇱 🇬🇧 🇺🇸 🇪🇪
🇫🇮 🇫🇷 🇩🇪 🇬🇷 🇭🇺 🇮🇹 🇯🇵 🇱🇻
🇱🇹 🇵🇱 🇵🇹 🇧🇷 🇷🇺 🇷🇴 🇸🇰 🇪🇸


Bulk processing is faster and easier PRO

You can upload up to 15 files or a zip bundle with up to 1000 subtitle files. Make sure that all files are of the same file type. It is recommended to do a test with one file before uploading multiple files. You must be logged in to use this feature.





Perlindungan kata sandi untuk ekspor file PRO

Jika file Anda mengandung informasi sensitif atau Anda hanya ingin meningkatkan lapisan keamanan, Anda dapat mengaktifkan perlindungan kata sandi di bawah "opsi lain".



Memeriksa pedoman subtitle

Dengan fungsi ini, file subtitle dapat diperiksa kesesuaiannya dengan preset pedoman subtitle. Harap selalu periksa spesifikasi pengiriman Anda. Ini adalah fungsi eksperimental dan hanya aturan berikut ini yang dapat diperiksa.

ARD, ORF, SRF, ZDFBBCNetflix
CPS (Characters-per-second)13-15-20
CPS Children9-17
WPM (Words-per-minute)-160-180-
CPL (Characters-per-line)max. 37max. 37max. 42
Lines Maximum232
Minimum duration1s0.3s/word0.83s
Maximum duration8s-7s
Gap Minimum duration1 frame1 s2 frames (*No gaps of 3-11 frames allowed. Either 2 frames or 12 frames or more. Close gaps by extending the out-time of the previous subtitle.)
More information about the subtitle regulations:ard.deBBC Netflix

Peraturan lain dapat ditambahkan. Harap kirim pesan kepada kami.



Format Matrix

Perangkat lunakSRTSTLVTTiTTDFXP
Adobe Premiere Pro
Avid Media Composer
Final Cut Pro
Blackmagic DaVinci Resolve
YouTube (more)
Vimeo (more)


Get more with Pro

Our free subtitle tool offers a huge amount of features to convert and modify files. However, there are some limitations on the free tier that require a PRO subscription to unlock.

Check out all Pro Features
FreePro Users
Fair Use conversion limitNo conversion limit
Batch processing limited to 5 filesPriority Batch Processing
ZIP bundle processing
Files with up to 1200 subtitlesNo length limit
No file encryptionFile encryption



Tags


Converter Tools ASS CSV DFXP EDL JSON MIDI PDF PTX SBV SRT STL SUB TTML TXT VTT XML ProTools - Session Info as Text (.txt) Adobe Premiere Pro Avid Media Composer ByteDance CapeCut DaVinci Resolve Final Cut Pro